Dean

عميد

رقم المكتب: D346

رقم التليفون الداخلى: 2284

×
Associate Professor

عمرو منصور محمد الزواوي

أستاذ علم اللغة والترجمة
رئيس قسم اللغة الإنجليزية
وكيل الكلية لشئون التعليم والطلاب

رقم المكتب: D340

عمرو منصور محمد الزواوي أستاذ اللغويات والترجمة بجامعة فاروس وجامعة الإسكندرية وحاليا وكيل كلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس. حصل على درجة الدكتوراه من قسم اللغة الإنجليزية وآدابها، كلية الآداب، جامعة الإسكندرية، مصر، بين عامي 2005 و 2013. حصل على درجة الأستاذية في عام 2023. كما مارس الترجمة التحريرية والفورية منذ أكثر من ثماني سنوات. وقد ساهم بمقالات مهمة في مجلات علمية مختلفة، وهو مهتم بالترجمة الفورية واللسانيات المعرفية والترجمة الأدبية واللسانيات التقابلية والتراكيب وعلم الدلالة

  • الترجمة الفورية
  • اللغويات المعرفية
  • الترجمة الأدبية
  • اللغويات التقابلية
  • التراكيب وعلم الدلالة
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • To date
  • نوفمبر 2018
  • سبتمبر 2013
  • فبراير 2010
  • 2023
  • نوفمبر 2018
  • اكتوبر 2013
  • مارس 2010
  • اكتوبر 2003
  • أستاذ
  • أستاذ مساعد
  • مدرس
  • مدرس مساعد
  • معيد

·          

Towards a New Linguistic Model for Detecting Political Lies

AM El-Zawawy

Russian Journal of Linguistics 21 (1), 183-202

https://cyberleninka.ru/article/n/towards-a-new-linguistic-model-for-detecting-political-lies

 

2017

On-Air Slips of the Tongue: A Psycholinguistic-Acoustic Analysis

AM El-Zawawy

Journal of Psycholinguistic Research 50, 463-505

https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-020-09755-y

 

2021

Pinning Down Creativity in Translation: The Case of Literary Texts

A El Zawawy

TranslationDirectory.com

2008

The Arabic Hyperbolic Pattern’Fa?? al’in Two Recent Translations of the Qur’an

AM El-Zawawy

Advances in Language and Literary Studies 5 (3), 211-239

http://journals.aiac.org.au/index.php/alls/article/viewFile/395/335

2014

A New Approach to Arabic Tense Form-Content Mismatch in Four Translations of the Qurʾan

AM El-Zawawy

Al-Bayan: Journal of Qur’an and Hadith Studies 19 (1), 46-82

 

https://brill.com/view/journals/jqhs/19/1/article-p46_3.xml

2021

Between source and target text: Academic versus expert translation

A El Zawawy

California Linguistic Notes 1 (36)

2011

Exploring the Cognitive Processes of Simultaneous Interpreting: English–Arabic–English Dynamics

AM El-Zawawy

Rowman & Littlefield

2019

Simultaneous interpretation of complex structures from English into Arabic

AM El-Zawawy

Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/resla.19053.zaw

2022

TV Live Reporting: a Pilot Study in Contrastive Genre Analysis

AM El-Zawawy

RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10 (4), 920-946

https://cyberleninka.ru/article/n/tv-live-reporting-a-pilot-study-in-contrastive-genre-analysis

2019

The description of the setting in two translations of Naguib Mahfouz’s Midaq Alley

AM El-Zawawy

FORUM 17 (2), 149-191

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.19002.zaw

2019

Revisiting Deception in Breonna Taylor’s Case: A Cognitive-Acoustic Approach

AM El-Zawawy

Journal of Psycholinguistic Research, 1-29

https://link.springer.com/article/10.1007/s10936-023-09956-1

2023

Rhyming prose and archaizing: Translating the Arabic Badí ‘Al-Zamán Al-Hamadhání’s Maqāmāt

AM El-Zawawy

Babel 69 (Issue 1 (2023)

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.00306.elz

2023

Referential Choice in the Discourse of Native, Near-Native and Non-Native Speakers of English: Revisiting Kibrik’s Approach

AM El-Zawawy

مجلة البحث العلمي في الآداب 21 (9), 81-120‎

https://journals.ekb.eg/article_136628_8ed83c0fefccdd20c973289f81f49c7e.pdf

2020

A Semiotic Analysis of Two Final Speeches

A El-Zawawy

Faculty of Arts, Alexandria Univ.

2018

Studies in Contrastive Linguistics and Stylistics

A El-Zawawy

2016

Subtitling Egyptian Impolite/Offensive Expressions: The Case of Bab al-Hadid

A El-Zawawy

Faculty of Arts, Helwan Univ.

2016

A syntactico-semantic approach to the translation of conditionals in two English versions of Sahih Muslim

AM El-Zawawy

Babel. Revue internationale de la traduction/International Journal

https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/babel.62.3.04zaw

2016

Gender Differences in Translation Performance: The Case of Expressive Texts

A El-Zawawy

Faculty of Arts, Benha Univ. 4 (38)

2014

APPLYING LEVELS OF PROCESSING TO THE INVESTIGATION OF WRITTEN ENGLISH-ARABIC TRANSLATION ERRORS: THE CASE OF TRAINEE TRANSLATORS

A El-Zawawy

Komunikacija i kultura

2014

The Foundations of Construction Grammar

A El Zawawy

California Linguistic Notes 1 (34)

2009

Rethinking Construction Grammar: Contributions and Outstanding Questions

AM El Zawawy

California Linguistic Notes 2 (34)

2009

 

 

  • شهادة شكر وتقدير للجهد المتميز في تنظيم المؤتمر الدولي الأول لكلية اللغات- جامعة فاروس 2022.
  •  شهادة شكر وتقدير للجهود المتميزة في تنسيق ضمان الجودة، جامعة فاروس، 2023.

×
Assistant Professor

Assistant Professor- Supervisor of the English Teaching Program

رقم المكتب: D335

رقم التليفون الداخلى: 2341

×
Lecturer

مدرس

رقم المكتب: 316

رقم التليفون الداخلى: 321

×
Lecturer

مدرس

رقم المكتب: D336

رقم التليفون الداخلى: 2339

د. سيلفيا الياس مدرس فى كلية اللغات والترجمة قسم اللغة الانجليزية تخصص مسرح أمريكى. نشرت عدد من الأبحاث فى جامعات مرموقة . درست كل من الادب الانجليزى والأمريكى والأدب المقارن والنظريات النقدية والسينما. هى منسق ومدرب فى مركز الاعداد المهنى وريادة الاعمال ورئيس اسرة لافا للانشطة الطلابية ومدرب بمركز تطوير التعليم ومدير وحدة ضمان الجوده 

  • الادب الانجليزى
  • الادب الامريكى
  • المسرح
  • نظريات النقد الادبى

×
lecturer

مدرس

رقم المكتب: 336

  • درجة الدكتوراه في المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية بنظام الساعات المعتمدة
  • درجة الماجستير في المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية – بتقدير ممتاز
  • الدبلوم الخاص في التربية تخصص المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية جامعة الإسكندرية- بتقدير جيد جدا
  • درجة الليسانس في الآداب والتربية قسم اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية- بتقدير جيد جدا
  • المناهج وطرق تدريس الإنجليزية
  • اللغويات التطبيقية
  • الترجمة

×
مدرس ترجمة

مدرس

رقم المكتب: D310

رقم التليفون الداخلى: 2304

×
Lecturer

مدرس

رقم المكتب: D230

الشخصية :                                                                                          

الاسم   :  هبة رفعت عبد الرحمن الحطاب

تاريخ الميلاد: 24 يوليو 1977

الحالة الاجتماعية : متزوجة

العنوان :  15شارع ميخائيل أبادير متفرع من شارع سوريا- رشدي

البريد الإلكترونيّ:

Heba2refaat@gmail.com

التلفون :

01222624631  – 5462713

المؤهلات العلمية :

– دكتوراة الفلسفه فى الاداب  بنظام الساعات المعتمدة بقسم اللغة الفرنسية و آدابها بكلية الآداب يناير 2018

– تمهيدي دكتوراه بتقدير جيد جدًا بقسم اللغة الفرنسية و آدابها بكلية الآداب سبتمبر 2013م .

– ماجستير في الترجمة بتقدير ممتاز بمعهد الدراسات اللغوية و الترجمة مارس 2011م .

– دبلومه الدراسات العليا في الترجمة بمعهد الدراسات اللغوية و الترجمة نوفمبر 2002م .

– ليسانس آداب و تربية بكلية التربية قسم اللغة الفرنسية بتقدير جيد مايو 1999م .

الشهادات الأخرى :

مركز ريادة الأعمال بجامعه فاروس اكتوبر2019 TOT

 المتدربين بجامعة سنتا كروز بسان فرانسيسكو 2004  شهادة  تدريب  TOT

 الخبرات العلمية:

المشاركة فى أسبوع الابتكار اون لاين بالتعاون مع الوكالة الجامعية للفرنكفونية  (24-  29)

اكتوبر2020

– تدريس اللغة العربية للطلاب الوافدين من جزر القمر و النيجر و تشاد من سبتمبر 2010م حتى مايو2015م  بقسم اللغة الفرنسية بكلية الآداب.

– ترجمة فورية لمقابلات المفوضية العليا لللاجئىن مع السوريين المهاجرين إلى فرنسا أبريل 2015م

– تدريس اللغة العربية للأجانب بمؤسسة أنا ليندا بالإسكندرية  (2009 – 2010  )

– تدريس اللغة العربية للأجانب بالمعهد الفرنسي بالإسكندرية وطلاب جامعة سنجور عام 2008م

– تنظيم  مهرجان إيكوم للتبادل الثقافيّ بين دول حوض البحر المتوسط عام 2005م .

Echange Culturel en Méditerranée

                                                                                                            

 المهارات الشخصية:

الإلمام باللغة العربية و الفرنسية و الإنجليزية .

إجادة استخدام ا لميكروسوفت أوفيس و الإنترنت .

الجوائز:

-جائزة أفضل تعبير تصويريّ من قناة التلفزيون الفرنسيّ عن مسابقة ” مدينتك فى مركز العالم ” عام 2003م .

جائزة الكلمة الذهبية لعامي( 2004  و 2000م  )

  • الترجمة  الفورية

    الترجمة التتبعيىة

    مهارات التدريس

تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  •  سبتمبر 2019
  • سبتمبر 2007
  • مدرس لغه فرنسية – كلية الاداب – جامعة الاسكندرية

جائزه الكلمة الذةهبية من الوكالة الجامعية للفرنكفونية

×
مدرس

مدرس

رقم المكتب: D230

رقم التليفون الداخلى: 2280

  • منحة دراسية لتدريس اللغة الفرنسية كلغة أجنبية ثانية FLE في تور بفرنسا / أغسطس 2007
  • موجه لغة فرنسية منذ عام 2010.

يتطلب هذا المنصب الاتي :

  • وضع الامتحانات مع تحضير ملازم المراجعاتمع إعداد دورات لشهادة الDELF و الأشراف على مدرسى اللغة الفرنسية.
  • معدة برامج بمركز الأنشطة الفرنكوفونية بمكتبة الإسكندرية
  • الجائزة الاولي للقصة القصيرة للفرنكوفونية عن حياة سنجور من مكتبة الإسكندرية.
  • عمل دورات صيفية للطلبة في الاكاديمية البحرية

أستخدام الطرق والوسائط التكنلوجية والمواقع التربوية فى تدريس اللغة الفرنسية.

  • أدب
  • حضارة
  • أدب فرنكوفونى
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • 2016
  • 2015
  • 2012
  • 2014
  • موجه لغة فرنسية
  • معدة برامج بمركز الأنشطة الفرنكوفونية بمكتبة الإسكندرية
  • عمل دورات صيفية للطلبة في الاكاديمية البحرية
  • الجائزة الاولي للقصة القصيرة للفرنكوفونية عن حياة سنجور من مكتبة الإسكندرية

×
مدرس

مدرس

رقم المكتب: D310

رقم التليفون الداخلى: 339

حصلت على ليسانس الآداب الممتاز بتقدير جيد جدا مع مرتبة الشرف من كلية الآداب قسم اللغة الإسبانية بجامعة القاهرة. وعادلت شهادة الليسانس المصرية بليسانس فقه اللغة الإسبانية بجامعة كمبلوتنسي بمدريد. وحصلت على درجة الماجستير من نفس الجامعة بمدريد إسبانيا في كلية فقه اللغة، بعنوان “حقوق الإنسان في أشعار فدريكو غارثيا لوركا” بتقدير امتياز مع مرتبة الشرف. وحصلت على الدكتوراه في فقه اللغة الإسبانية من جامعة كومبلوتنسي في مدريد أيضا بتقدير امتياز مع مرتبة الشرف بعنوان “السريالية في أشعار فدريكو غارثيا لوركا، وأصبح تخصصي العام أدب إسباني معاصر، والتخصص الدقيق شعر إسباني معاصر.

قومت بتدريس اللغة العربية لغير الناطقين بها أثناء فترة دراستي للدكتوراه بمدريد من 2009 حتى 2016 في البيت العربي التابع لوزارة الخارجية اللإسبانية، بالإضافة إلى تدريس اللغة الإسبانية للمصريين والعرب. أجيد كل من اللغات الآتية قراءة وكتابة: الانجليزية، والفرنسية، والإسبانية.

  • أدب إسباني
  • شعر إسباني حديث
  • فقه اللغة الإسبانية

أدب أمريكا اللاتينية

تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • يونيو 2009
  • مايو 2016
  • يونيو 2018
  • أكتوبر 2000
  • أكتوبر 2009
  • أكتوبر 2016
  • معيد قسم اللغة الإسبانية بكلية الآداب جامعة حلوان
  • مدرس لغة بالبيت العربي بمدريد إسبانيا
  • مدرس بقسم اللغة الإسبانية بكلية الآداب جامعة حلوان
  • معيد بنفس القسم و الكلية.
    • الندوة الثانية حول بصمة المنفى في الأدب واللغة كلية الآداب، جامعة حلوان. ابريل 2017 
    • المؤتمر الأول للغة الإسبانية في الشرق الأوسط بمقر “معهد سرابنتس” المركز الثقافي الإسباني بالقاهرة.  30نوفمبر  1ديسمبر2018
    •  نوفمبر 2018 23 -25  المؤتمر الدولي الثاني عشر لجمعية المهتمين بالثقافة الإسبانية في مصر المنعقد في القاهرة.
    • ويبنار عن علم الترجمة، كلية اللغات والترجمة جامعة بدر بالقاهرة.13 سبتمبر 2020
    • ويبنار “التحديات والتقنيات في تدريس اللغة الاسبانية للمهاجرين” برنامج XCELING جامعة سلامانكا.  15 اكتوبر 2020
    • المؤتمر الدولي الأول لكلية اللغات والترجمة بجامعة بدر بالقاهرة تحت شعار “الثقافة والمبادلة: دراسات بينية في الإنسانيات”.25 – 29 اكتوبر 2020 
    • أسبوع الابتكار برعاية مركز التطوير الوظيفي وريادة الأعمال بجامعة فاروس في إطار مشروع  CIPIEEبالتعاون مع الوكالة الفرنكوفونية .
  • جائزة المركز الثاني في مسابقة أسبوع الابتكار الذي ينظمه مركز التطوير الوظيفي وريادة الأعمال بجامعة فاروس في الاسكندرية بالتعاون مع مشروع CIPIEE والوكالة الفرنكوفية.

×
مدرس

مدرس

رقم المكتب: 206

التعليم:

* حصلت على بكالريوس زراعة –  قسم إقتصاد زراعى من جامعة الإسكندرية – مايو 2003

* حصلت على ليسانس أداب – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية – مايو 2008

* حصلت على درجة الماجستير – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية –  فبراير 2015

* حصلت على درجة الدكتوراه – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية –  أغسطس 2018

  • القرأة فى النماذج المتنوعة للأدب التركى
  • كتابة القصص القصيرة باللغة التركية
  • حضور الندوات العلمية المتخصصة فى مجال الأدب
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • 15/2/2012
  • حتى الان
  • 15/6/2016
  • 10/5/2018
  • 1/2/2019
  • حتى الان
  • 5/2/2008
  • 15/2/2012
  • 1/10/2012
  • 1/11/2016
  • 1/2/2018
  • 1/2/2018
  • عملت فى شركة تركية ألوان للصباعة والتجهيز
  • الوصف الوظيفى:*مترجم من العربية للتركية ومن التركية للعربية.
  • مساعد مدير قسم الجودة
  • عملت مدرس لغة تركية فى كلية الأداب جامعة دمنهور.
  • قمت بتدريس اللغة التركية فى بعض السناتر التعليمية.
  • عملت فى الشركة التركية (زوركيم للمنسوجات والمواد المساعدة
  • الوصف الوظيفى:*مترجم من العربية للتركية ومن التركية للعربية.
  • المدير الإدارى. عملت دكتور فى جامعة مصر للعلوم والتكنولوجيا – كلية اللغات والترجمة – قسم اللغة التركية.
  • أعمل الأن دكتور فى جامعة فاروس – كلية اللغات والترجمة – قسم اللغة التركية

حصلت على بكالريوس زراعة –  قسم إقتصاد زراعى من جامعة الإسكندرية مايو 2003

حصلت على ليسانس أداب – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية. مايو 2008

حصلت على درجة الماجستير – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية فبراير 2015

حصلت على درجة الدكتوراه – قسم اللغات الشرقية – شعبة اللغة التركية – جامعة الإسكندرية اغسطس 2018

×
مدرس

د/محمد أحمد يسري عبد الوارث

رقم المكتب: D206

رقم التليفون الداخلى: 2266

    • الأدب الاسباني
    • الأدب المقارن
    • الدراسات البينية والأدب
    • الأدب والسينما
    • ألعاب الفيديو والأدب
    • الأدب في العصر الرقمي
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • حتى الآن
  • 2021
  • 2012
  • 2011
  • 2021
  • 2009
  • 2021
  • 2012
  • 2011
  • 2010
  • 2009
  • 2008

 

 

  • مدرس بقسم اللغة الإسبانية بكلية اللغة والترجمة بجامعة فاروس
  • عضو هيئة معاونة بقسم اللغة الإسبانية وآدابها بكلية الآداب جامعة القاهرة.
  • مدرس مساعد بقسم اللغة الإسبانية بمركز جامعة القاهرة للتعليم المفتوح.
  • مدرس اللغة الاسبانية بمركز اللغات الأجنبية والترجمة بجامعة القاهرة.
  • مترجم فوري بالمركز المصرى الدولى للزراعة.
  • مترجم بمركز القاهرة للترجمة.
التاريخ النشاط
  • فبراير 2020
  • يناير,2019
  • ديسمبر,2018
  • ديسمبر,2018
  • أكتوبر 2018
  • مارس 2018
  • نوفمبر 2017
  • مارس 2016
  • فبراير 2016
  • أكتوبر 2015
  • أكتوبر 2014
  • مايو 2013
  • يناير 2013
  • نوفمبر 2012
  • سبتمبر 2012
  • يوليو 2012
  • يونيو 2012
  • أبريل 2011
  • يوليو 2010
  • يوليو 2010
  • أبريل 2009

 

 

 

  • عضو الفرق البحثي E.E.T.HI. (LITERATURAS ESPAÑOLAS Y EUROPEAS DEL TEXTO AL HIPERMEDIA). https://www.ucm.es/leethi/quien-who
  • دورة “ابتكار تدريس اللغة الإسبانية كلغة أجنبية” معتمدة من جامعة سالامانكا الإسبانية.
  • الحصول على شهادة TOEFL IBT الدولية في اللغة الإنجليزية
  • المشاركة في تنظيم مؤتمر مشروع XCELING الذي أقيم بكلية الآداب بجامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. عبير عبد السلام رئيس قسم اللغة الإسبانية وآدابها بكلية الآداب جامعة القاهرة.
  • المشاركة في تنظيم دورة أفلام أمريكا اللاتينية التي أقيمت في جامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. محمد عثمان الخشت رئيس جامعة القاهرة وأ.د.عبير عبد السلام رئيسة قسم اللغة الأسبانية وآدابها بكلية الآداب جامعة القاهرة، وبحضور جميع سفراء أمريكا اللاتينية.
  • حضور ورشة عمل “طرق تدريس مفردات اللغة الإسبانية وقواعدها كلغة ثانية”
  • الحصول على شهادة DELE الدولية في اللغة الإسبانية مستوى C1
  • المشاركة في التحضير للمؤتمر الدولي الأول لجامعة القاهرة حول اللغة الأسبانية وآدابها (إجلالاً للمؤسسين) الذي عقد في كلية الآداب بجامعة القاهرة ، تحت إشراف أ.د. عبير عبد الحافظ, رئيسة قسم اللغة الإسبانية وآدابها بكلية الآداب جامعة القاهرة.
  • حضور ورشة عمل “إدارة الجودة في قطاع الدراسات العليا والبحث العلمي” التي أقيمت تحت إشراف أ.د. سامح عبد الوهاب رئيس قسم الجودة بكلية الآداب بجامعة القاهرة.
  • حضور ورشة عمل “تقييم التعبير الكتابي” التي أقيمت بقسم اللغة الإسبانية وآدابها بكلية الآداب جامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. عبير عبد الحافظ.
  • حضور ورشة عمل “الدراسة الذاتية ودورها في بناء خطة إستراتيجية” التي أقيمت تحت إشراف أ.د. سامح عبد الوهاب بكلية الآداب جامعة القاهرة.
  • المشاركة في إعداد وتقديم “يوم جمهورية الدومينيكان” الذي أقيم بكلية الآداب جامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. عبير عبد الحافظ وبحضور سفراء دول كل من الدومينيكان, والبرازيل, وتشيلي, وكوبا والمكسيك.
  • المشاركة في التحضير لمؤتمر الماجستير المشترك الذي يجمع جامعة سالامانكا الإسبانية والجامعات المصرية الأخرى (جامعة القاهرة ، جامعة عين شمس ، جامعة الأزهر ، جامعة حلوان ، جامعة المنيا ، جامعة الإسكندرية) والذي عقد بكلية الآداب جامعة القاهرة تحت إشراف دكتورة دعاء سامي وبحضور ممثلين عن كل جامعة.
  • المشاركة في التحضير لـ “يوم فنزويلا” الذي أقيم في كلية الآداب جامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. عبير عبد الحافظ وبحضور سفير فنزويلا في مصر.
  • المشاركة في تنظيم ورشة عمل “أسئلة حول بنية وتنوع اللغة الإسبانية” التي أقيمت في كلية الآداب بجامعة القاهرة تحت إشراف أ.د. كارلوس كابريرا موراليس وأ.د. كارمن فرنانديز خونكال ود. دعاء سامي وأ.د. معتز سيد عبد الله، عميد كلية الآداب جامعة القاهرة.
  • دورة في التعلم الإلكتروني معتمدة من مركز تنمية قدرات أعضاء هيئة التدريس والقيادة بجامعة القاهرة.
  • حضور مؤتمر جمعية متحدثي اللغة الإسبانية في مصر والذي عقد بمقر الجمعية بمدينة نصر بالقاهرة تحت إشراف أ.د. نجوى محرز.
  • حضور مؤتمر الجمعية المصرية للأدب المقارن (ESCL) ، في إطار المشاركة في الاحتفال السنوي “باليوم العربي للأدب المقارن” تحت إشراف أ.د أحمد عثمان وقد عقد المؤتمر في قاعة المجلس الأعلى للثقافة.
  • دورة في الترجمة الاسبانية معتمدة من معهد ثيربانتس في مصر.
  • دورة ICDL معتمدة من قبل اليونسكو ووزارة الاتصالات المصرية.
  • دورة في المحادثة الإسبانية (مستوى متقدم) ، بتقدير ممتاز معتمدة من مركز الدراسات الثقافية الأمريكية اللاتينية بجامعة القاهرة.
التاريخ الجائزة

 

 

  • فبراير 2020

 

  • مارس 2019

 

  • يوليو 2013

 

 

 

  • منحة دراسية مقدمة من Universidad Complutense de Madrid ، طبقا لإتفاقية مع جامعة القاهرة وذلك لجمع مادة علمية لرسالة الدكتوراه.
  • منحة دراسية مقدمة من جامعة كويمبرا وفقًا لمشروع XCELING.
  • منحة دراسية مقدمة من كلية الترجمة بجامعة غرناطة في إسبانيا, وذلك في إطار الاتفاقية المبرمة بين جمعية متحدثي اللغة الأسبانية في مصر وجامعة غرناطة.

 

publications

×
Lecturer

المسمى الوظيفى: رئيس قسم اللغة الإسبانية

  • 2019: أستاذ متفرغ بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية
  • 2013: أستاذ بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية
  • 2007: أستاذ مساعد بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية
  • 1996: دكتوراه الألسن فى اللغة الإسبانية بتقدير مرتبة الشرف الأولى.
  • 1988: دبلوم الترجمة الفورية والتحريرية بتقدير جيد جدا.
  • 1983: ليسانس الألسن، قسم اللغة الإسبانية بتقدير امتياز.
  • 1978-1981: الدراسة بكلية الفلسفة والآداب بجامعة تشيلى.
  • الثانوية العامة من المدرسة الفرنسية بتشيلى.
  • 09/2020- حتى تاريخه: عضو بلجنة فحص وتحكيم ابحاث الترقيات بالمجلس الاعلى للجامعات وحتى تاريخه.
  • 2013: أستاذ بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية، جامعة عين شمس.
  • 2012/2016 الباحث الرئيسي لجامعة عين شمس لمشروعIDELE ، أحد مشاريع TEMPUS
  • 2012/ وحتى تاريخه منسق للماجستير المصري الاوروبي المشترك مولتش MULCH بالتعاون مع جامعة سلمنكة.
  • 11/2007: أستاذ م بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية، جامعة عين شمس.
  • 1996-2007: مدرس بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية، جامعة عين شمس.
  • 2001-2011: مدرس اللغة الإسبانية بكلية الألسن والإعلام بجامعة مصر الدولية.
  • 2000-2013: مدرس الترجمة بمركز الخدمة العامة بجامعة عين شمس لدورة إعداد الدبلوماسيين.
  • 2000-2002: مدرس اللغة الإسبانية بجامعة 6 أكتوبر، وبمعهد اللغات والترجمة بجامعة 6 أكتوبر.
  • 1988-1996: مدرس مساعد بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية بجامعة عين شمس.
  • 1983-1988: معيد بكلية الألسن قسم اللغة الإسبانية بجامعة عين شمس.

مشاركة في عقد اتفاقيات دولية:

  • الباحث الرئيسي لمشروع “تجديد اللغة الإسبانية في اللغة والثقافة والترجمة” (IDELE-MULCH) مشروع رقم: 530450-TEMPUS-1-2012-1-ES-TEMPUS-JPCR
  • الإعداد لمشروع جديد مع ERASMUS +
  • بصدد توقيع اتفاقية جديدة مع جامعة سلمنكة.

المؤتمرات والندوات:

  • 2019: المؤتمر الدولي: «علم البيئة والبيئة الطبيعية في الآداب الإسبانية» International Conference «Blue and Green Humanities in Hispanic Literatures» بجامعة دلهي، الهند.
  • 2018: المؤتمر الدولي حول “الترجمة وتدبير الاختلاف”، مدرسة الملك فهد العليا، طنجة، المغرب.
  • 2017: المؤتمر الثاني عشر للعلوم الاجتماعية: “المنظور الحديث للرواية التاريخية”، امستردام، هولندا.
  • 2016: المؤتمر الدولي: “العالم العربي، العالم الإسباني: التصورات المتبادلة”، بجامعة سيدي محمد بن عبد الله، بمدينة فاس بالمغرب.
  • 2016: ” ثربانتس في الهند. مسائل متعلقة بثربانتس في مئوية وفاته”، بجامعة دلهي، الهند.
  • 2014: المؤتمر الإيبروأسيوي الثاني للمهتمين بالإسبانية بجامعة دلهي، الهند.
  • 2013: المؤتمر الإيبروأفريقي الثالث للمهتمين بالإسبانية بجامعة محمد الخامس، المغرب.
  • المشاركة ببحث “تيمورلنك والرواية التاريخية الكولومبية الحديثة”، بجامعة كيوتو، باليابان 2013.
  • 2010: المؤتمر الأول الإيبروأسيوي للمهتمين بالإسبانية بجامعة دلهي، الهند.
  • 2010: المؤتمر الأول للترجمة، المركز القومي للترجمة والمجلس الأعلى للثقافة، القاهرة
  • 2010: مؤتمر “الأدب والمجتمع”، كلية الألسن جامعة عين شمس بالاشتراك مع جامعة Navarra بإسبانيا.
  • 2009: مؤتمر “المؤتمر الدولي لحوار الثقافات” بجامعة Someiya، بمومبي، الهند.
  • 2009: الندوة الدولية الأولى للترجمة، المركز القومي للترجمة والمجلس الأعلى للثقافة، القاهرة.
  • 2009: المؤتمر الأول للقصة القصيرة، المركز القومي للترجمة والمجلس الأعلى للثقافة، القاهرة.
  • 2007: مؤتمر “الدراسات الإسبانية في مصر في نصف قرن”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2006: الندوة الدولية حول “ميجيل إرناندث”، كلية الآداب، جامعة القاهرة.
  • 2006 : مؤتمر “الشعر لغة اتصال”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2005: مؤتمر “الترجمة والتنوع الثقافى”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2004: ندوة “المسرح والمجتمع”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2003: ندوة “الكتابة النسائية”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2002: ندوة مئوية “لويس ثرنودا”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 2001: المؤتمر الأول “للترجمة: نظريات وتقنيات”، جامعة 6 أكتوبر.
  • 2001: المؤتمر الثانى “للشعر الإسبانى والإسبانوأمريكى”، كلية الآداب، جامعة القاهرة.
  • 2001: ندوة “السرد الإسبانى فى القرن التاسع عشر، مئوية “كلارين”” بكلية الألسن ج. عين شمس.
  • 2000: ندوة “الأدب الإسبانوأمريكي فى مائة عام”، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 1999: المؤتمر الأول للترجمة، كلية الألسن جامعة عين شمس.
  • 1998: المؤتمر الأول “للشعر الإسبانى والإسبانوأمريكى”، كلية الآداب، جامعة القاهرة.
  • عضو بلجنة فحص وتحكيم ابحاث الترقيات بالمجلس الاعلى للجامعات.
  • عضو تحكيم وفاحصة بمجلة “إيبوجريفو، مجلة الأدب والحضارة للعصر الذهبي”، مجلة جامعة نابرا بإسبانيا.
  • عضو تحكيم لجائزة الترجمة بالمركز القومي للترجمة بالتعاون مع سفارة إسبانيا وكلية الألسن.
  • عضو تحكيم للـ QS University Rankings
  • عضو اللجنة التنظيمية للمؤتمر الإيبروأفريقي الثالث للمهتمين بالإسبانية بجامعة محمد الخامس، المغرب.
  • محررة مجلة وعضو اللجنة التنظيمية لمؤتمر “الأدب والمجتمع”، بالتعاون مع جامعة نابرا بإسبانيا.
  • مترجمة بالمجلس الأعلى للثقافة، والمركز القومي للترجمة.
  • مترجمة فورية.
  • منسقة الجودة لقسم اللغة الإسبانية بكلية الألسن.
  • أستاذة بمركز الخدمة العامة بجامعة عين شمس.
  • مترجمة مع وزارة الخارجية والتعليم العالي والثقافة في مصر.
  • مترجمة بمجلات صادرة في الخارج (إسبانيا)، وبمجلات في مصر.
  • 1999-2010: عضو بهيئة تحرير مجلة الألسن للترجمة.

×
أستاذ

أ.د. أسامة عبد الفتاح مدنى

أستاذ اللغة الانجليزية وادابها

كل الاقسام

عميد كلية اللغات و الترجمة، جامعة فاروس بالاسكندرية

رقم المكتب : D346

رقم التليفون الداخلي : 2284

تاريخ انتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • 2023).
  • – 2015).
  • 2023
  • -2009).
  • 2003).
  • -1997).
  • -1995).
  • -1991

  • 2015 –
  • 2009
  • 2009 –
  • 2003-
  • 1997-
  • (1995-
  • (1991-
  •  (1990
  •  . معيد بكلية الاداب، جامعة طنطا (1990 – 1991).

    . معيد بكلية الاداب، جامعة المنوفية (1991 – 1995).

    . مدرس مساعد بكلية الاداب، جامعة المنوفية (1995 – 1997).

    . مدرس بكلية الاداب، جامعة المنوفية (1997 – 2003).

    . أستاذ مساعد بكلية الاداب، جامعة المنوفية (2003 – 2009).

    . أستاذ بكلية الاداب، جامعة المنوفية (2009 – حتى تاريخه).

    . رئيس قسم اللغة الانجليزية وادابها (2009 – 2015).

    . عميد كلية الاداب، جامعة المنوفية (2015 حتى تاريخه).

    . زمالة الأستاذية بجامعة وسترن متشجان الأمريكية (2014 حتى تاريخه).

    . عضو اللجنة العلمية الدائمة لترقية الأساتذة والأساتذة المساعدين فى تخصص

      اللغة الانجليزية وادابها (2016 – 2019).

    . المستشار الاعلامي لجامعة المنوفية منذ 2017 وحتى تاريخه.

    . مترجم ومراجع معتمد بالمركز القومي المصري للترجمة.

 

(1) مدير مشروع التطوير المستمر والتأهيل للاعتماد Quality Assurance and Accreditation Project QAAP عام 2005 بكلية الاداب، جامعة المنوفية، ومدير المشروع  بتمويل 250 ألف جنية من وزارة التعليم العالى.

(2) تنفيذ مشروع الأستاذ الزائر التابع لهيئة  فولبرايت المصرية الأمريكية (Fulbright Commission) عام 2008، حيث تم  دعوة أربعة أساتذة من جامعة متشجان الأمريكية لمدة 6 أشهر لكلية الاداب والتربية، جامعة المنوفية لتدريس مقررات اللغة الانجليزية وادابها لطلاب المرحلة الجامعية الأولى وطلاب الدراسات العليا . كما قام الأساتذة بمراجعة وتطوير المناهج الدراسية وتوقيع بروتوكول علمي مع  جامعة المنوفية. تكلفة المشروع منحة ممولة من هيئة فولبرايت المصرية الأمريكية  بقيمة 350 ألف جنيه.

(3) تنفيذ مشروع انشاء معمل للحاسب الالى بقسم اللغة الانجليزية، كلية الاداب، جامعة المنوفية مزود بخط انترنت فائق السرعة. تكلفة المشروع 300 ألف جنيه منحة ممولة من وزارة الاتصالات المصرية.

(4) توقيع أربعة عشر بروتوكول علمي مع هيئات وجامعات مصرية وعربية ودولية  للتدريب الطلابي وتبادل الأساتذة والتعاون المشترك.

(5) تحويل قسم الاعلام بكلية الاداب الى كلية  قائمة بذاتها وهي (كلية  الاعلام، جامعة المنوفية)، وهي الكلية الوحيدة من نوعها بوسط الدلتا

(6) تحويل شعبة الاثار المصرية بقسم التاريخ الى قسم علمي قائم بذاته وهو (قسم الاثار المصرية القديمة) بكلية الاداب تمهيدا لتحويله لكلية الاثار، جامعة المنوفية.

(7) تحويل شعبتي اللغة العبرية واللغة الفارسية بقسم اللغات الشرقية الى قسمين قائمين بذاتهما وهما (قسم اللغة الفارسية وادابها وقسم اللغة العبرية وادابها).

(8) الانتهاء من اللائحة الدراسية لانشاء كلية الألسن، جامعة المنوفية والتي ستكون الأولى  من نوعها بوسط الدلتا. 

(9) اعتماد قسم المكتبات والمعلومات من الهيئة القومية لضمان الجودة والاعتماد.

(10) اعتماد اللائحة الدراسية لجميع الأقسام العلمية بكلية الاداب بنظام الساعات المعتمدة من المجلس الأعلى للجامعات للعمل بها بدء من العام الدراسي 2021 –  2022، بديلا عن اللائحة الدراسية القديمة والتي لم يتم تحديثها منذ انشاء الكلية.    

(11) تنظيم خمس مؤتمرات دولية بالكلية بمشاركة أكثر من 120 باحث بكل مؤتمر علمي، ومشاركة باحثين من معظم الدول العربية وعديد الدول الأوروبية والأفريقية والأسيوية.

(12) تنفيذ 6 بروتوكولات علمية مع جامعات وهيئات محلية ودولية في مجال التدريس والبحث العلمي ودعم الطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة.   

(13) تنفيذ مشروع الترجمة بالتعاون مع المركز القومي للترجمة والذي بموجبه يتم ترجمة خمسة كتب من الانجليزية الى العربية سنويا من قبل طلاب وأعضاء هيئة تدريس بالكلية.

(14) تنفيذ مشروع  جامعة الطفل بالكلية، أحد برامج أكاديمية البحث العلمي، وهو مشروع تعليمي تحاكي فيه الأكاديمية التجارب التعليمية الناجحة فى العالم.

(15) استقطاب عدد 15 طالب وافد من الدول العربية والأفريقية بمرحلتي الليسانس والدراسات العليا.

(16) الانتهاء من اعداد استراتيجية كلية الاداب 20 -30 والمنبثقة من استراتيجية الجامعة 20 -30.

(17) الاعداد والتنظيم بكلية الآداب  لأكثر من 35 محاضرة عامة وورشة عمل وندوة  للتعريف بالمنح الدراسية المقدمة من الهيئات والسفارات الأجنبية  مثل هيئة فولبرايت، والسفارة الأمريكية والبريطانية، والمركز  الثقافى الأمريكى والبريطانى، والجامعة الأمريكية بالقاهرة، مما ترتب عليه  حصول العديد من الطلاب وأعضاء هيئة التدريس على منح دراسية بالعديد من تلك الهيئات.

(18) تفعيل منصة الكترونية نموذجية للتدريس وتقييم الطلاب تطبيقا لمنظومة التعليم الهجين.

(19) انشاء مركز خدمة الطالب بالكلية وهو الوحدة المجهزة اليكترونيا لانهاء كافة  خدمات الطلاب اليكترونيا مثل تسديد المصروفات الدراسية والتحويل بين الأقسام العلمية وظهور النتائج وغيرها من الخدمات. 

(20) انشاء قاعدة بيانات اليكترونية لكافة نتائج الطلاب منذ انشاء الكلية وحتى الان لتسهيل استخراج    الشهادات وبيانات الحالة.

(21) تطوير وصيانة  كاملة للبنية التحتية للكلية (تجديد  مدخل الكلية – شراء أجهزة نوعية لقسمي الجغرافيا وعلم النفس – تجديد وصيانة المدرجات – تركيب أجهزة داتا شو لعدد 43 مدرج –  تجديد كامل لدورات المياه – شراء مستلزمات ادارية من مكاتب وكراسي ودولاب عمل – تجديد كامل لدورات المياه).

(22) الحصول على المركز الأول في الأنشطة الطلابية عى مستوى الجامعة (مسرح – فنون – كرة قدم). 

(23) حصول كلية الاداب على المركز الأول في مسابقة جائزة التميز البيئي لأفضل كلية بجامعة المنوفية.

(24) تأليف “برنامج اللغة الانجليزية التكاملي” كمتطلب للتسجيل لدرجتي الماجستير والدكتوراة يتم تنفيذة الان على مستوى الكلية والجامعة حيث تم اجتيازه أكثر من 500 باحث ماجستير ودكتوراة حتى الان.

(25) تنظيم أكثر من 50 قافلة توعوية لمراكز وقرى محافظة المنوفية لمناقشة وتقديم حلول في شتى المجالات تضم تنظيم أعضاء هيئة تدريس وهيئة معاونة وعاملين وطلاب بالكلية. 

(26) انشاء برنامج الجغرافيا والجيوماتكس – برنامج خاص مميز – كلية الآداب – جامعة المنوفية (2018).

(27)انشاء برنامج العلوم المعرفية والتخاطب – برنامج خاص مميز – كلية الآداب – جامعة المنوفية (2020).

(28) انشاء برنامج اللغة الإنجليزية والترجمة التخصصية – برنامج خاص مميز – كلية الآداب – جامعة المنوفية  (2022).

(29) اعداد برنامج الترجمة التخصصية في اللغة الانجليزية –  جامعة المنوفية الأهلية )2022).

(30) اعداد برنامج الترجمة التخصصية في اللغة الألمانية –  جامعة المنوفية الأهلية (2022).

(31) التقدم لاعتماد الكلية من الهيئة القومية لضمان جودة التعليم والاعتماد (2022)

(32) انشاء عيادة طبية للأسنان باشراف الادارة العامة للشئؤن الطبية بالجامعة.

(33) تنظيم حملة سنوية بالتنيسق مع المستشفى الجامعى ومديرية الصحة للتبرع بالدم من قبل الطلاب وأعضاء هيئة التدريس والعاملين بكلية الاداب.

(34) تنظيم دورات “السكرتير الطبي” بمركز الخدمة العامة بكلية الاداب بالتعاون مع كلية الطب لاعداد خريجي الكلية للعمل بهذه المهنة النادرة.

(35) تنظيم والمشاركة في معظم الفاعليات الرياضية التي تنظمها الكلية والجامعة.

(36) المشاركة في برنامج وزارة التعليم العالي لمحو الأمية.

publications

×
مدرس

وجدي فرج غالي

مدرس

رقم المكتب : 336

  • درجة الدكتوراه في المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية بنظام الساعات المعتمدة
  • درجة الماجستير في المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية – بتقدير ممتاز
  • الدبلوم الخاص في التربية تخصص المناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية – كلية التربية جامعة الإسكندرية- بتقدير جيد جدا
  • درجة الليسانس في الآداب والتربية قسم اللغة الإنجليزية – كلية التربية- جامعة الإسكندرية- بتقدير جيد جدا
  • المناهج وطرق تدريس الإنجليزية
  • اللغويات التطبيقية
  • الترجمة
تاريخ انتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • 2002
  • 2017
  • 1981
  • 2002
  • مدرس لغة انجليزية للمرحلة الثانوية- مدرسة سان جوزيف الخاصة للغات
  • منسق اللغة الإنجليزية – مدرسة سان جوزيف الخاصة للغات

linkedin

orcid

google scholar

publications

×
مدرس

رحاب حسن محمود حسن

مدرس

رقم المكتب : D334

حصلت د. رحاب حسن على درجة الدكتوراه من قسم اللغة الإنجليزية –جامعة الاسكندرية فى 2023 .د. رحاب قامت بتدريس مقررات الحضارة الغربية، أدب القرن 16 إلى 18 و الأدب العالمى. قبل انضمامها لجامعة فاروس كانت منسق، مشرف و رئيس قسم اللغة الإنجليزية بمدرسة سيدى جابر. تتركز أبحاثها على نظرية السرد،النقد الأدبى و نظرية ما بعد الاستعمار.

  • روايات ما بعد الكولونيالية
  • الأدب العالمى
  • نظريات النقد الأدبى
  • الدراسات الأمريكية
تاريخ انتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • 2017
  • 2016    
  • 2015    
  • 2016
  • 2008 
  • 2015
      • رئيس قسم اللغة الإنجليزية مدرسة سيدى جابر للغات للبنين 
      • مشرفة على اللغة الإنجليزية القسم الإعدادى مدرسة سيدى جابر للغات بنين 
      • مساعد باحث فى مركز الوليد بن طلال الجامعة الأمريكية بالقاهرة
التاريخ النشاط
  • 2015
  • 2015
  • 2015
  • 2015
  • المشاركة بأبحاث فى عدد من المؤتمرات الدولية
  • المشاركة فى ورشة عمل خاصة بالدراسات الأمريكية نظمها مركز الوليد بن طلال للدراسات الأمريكية ومركز دراسات الشرق الأوسط بالجامعة الأمريكية
  • المشاركة فى مدرسة صيفية فى برشلونة من تنظيم مركز الدراسات العرقية –جامعة كاليفورنيا
  • تقديم ورقة بحثية بعنوان”تجادلية الأدب الرقمى كما يتضح فى مدونة ريفربند” فى مؤتمر نظمته الجامعة الأمريكية
  • تقديم ورقة بحثية بعنوان “مراجعة هومى بابا للحداثة من خلال تنظير العرق”فى سيمنار نظمته الجامعة الأمريكية

linkedin

orcid

google scholar

publications

×
مدرس

د.ندا محمد سليمان بليطه

القسم:اللغة الصينية

المسمى الوظيفى :مدرس بكلية الألسن جامعة عين شمس

رقم التليفون الداخلي:01023376373

د/ندا محمد سليمان بليطه.

مدرس اللغويات بكلية الألسن جامعة عين شمس

حاصلة على دكتوراه  الألسن في اللغويات عام ٢٠٢١

تقوم بالتدريس في كلية الألسن جامعة أسوان وكلية اللغات والترجمة جامعة فاروس منذ عام ٢٠٢٢

  • علم اللغويات
  • علم السيميائية
  • الابحاث العلمية
  • الترجمة
الوظيفة تاريخ التعين تاريخ إنتهاء التعين
    • مترجمة في شركة ماجيستيك
    • مترجمة في شركة جوشي مصر لصناعة الفايبر جلاس
    • معيدة بكلية الألسن جامعة عين شمس
    • مدرس مساعد بكليه الألسن جامعة عين شمس
    • مدرس بكلية الألسن جامعة عين شمس
  • من نوفمبر عام ٢٠١٣
  • من أغسطس عام ٢٠١٤
  • من مايو عام ٢٠١٥
  • من مايو عام ٢٠١٨
  • من مايو عام ٢٠٢١
  • حتى يوليو عام ٢٠١٤
  • حتي ابريل عام ٢٠١٥
  • حتى مايو عام ٢٠١٨
  • حتى مايو ٢٠٢١
  • حتى الان

 

النشاط التاريخ
  • منسق ملف التدريب الميداني ومحو الأمية

تلقت العديد من الدورات التدريبية في الصين عام ٢٠٢٣ في جامعة شنغهاي عام ٢٠٢٣ وجامعة شينغ يانغ عام ٢٠١٨

  • حصلت على العديد من الدورات التدريبيه في مصر
  • من عام ٢٠١٥ حتي الآن
  • عام ٢٠١٣، وعام ٢٠١٨
  • من عام ٢٠١٥حتى عام ٢٠٢١

   المركز الثاني بمسابقة المقال “كأس المواهب – 30” ابريل ٢٠٢٣

publications

×
مدرس - تخصص علوم اللغة الفرنسية

شيرين فتحي محمود الفخراني

مدرس – تخصص علوم اللغة الفرنسية

رقم المكتب : D334

شيرين فتحي الفخراني مدرس علوم اللغة الفرنسية بجامعة فاروس وجامعة دمنهور وباحث مشارك لدي معمل البحث ICAR التابع لمدرسةENS بمدينة ليون بفرنسا. حصلت على درجة الدكتوراه بنظام الدرجة المشتركة الدولي بين جامعتي الأسكندرية وجامعة لوميير ليون 2 بفرنسا في عام 2019 . قامت بتدريس مقررات الترجمة الفورية والتتبعية والتحريرية في جامعة فاروس بالإسكندرية – كلية اللغات والترجمة منذ فبراير 2023. وهي مهتمة بمجالات علوم اللغة الفرنسية ، الترجمة ، والمعالجة التلقائية للغة.

  • اللغويات العامة
  • التراكيب النحوية وعلم الدلالة
  • الترجمة
تاريخ انتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • حتي الآن
  • 2020
  • 2022
  • 2022

   

  • 2019
  • 2020
  • 2022
  • 2021
  • 2019-2023
  • مدرس
  • المدير التنفيذي للبرامج الجديدة بكلية التربية جامعة دمنهور
  • المدير التنفيذي لوحدة الخدمات التكنولوجية بإدارة جامعة دمنهور
  • عضو لجنة مراجعة البرامج للاعتماد البرامجي والمؤسسي لدي مركز ضمان الجودة بجامعة دمنهور
  • منسق اتفاقيات التعاون الدولي بين جامعة دمنهور وجامعة فرانش كونتيه بفرنسا .
  • منسق عدد (2) من الدورات التدريبية في مجال اللغويات الفرنسية لأعضاء هيئة التدريس والهيئة المعاونة بالجامعات المصرية : القي الدورات التدريبية أساتذة من جامعات أجنبية.
التاريخ الجوائز العلمية
  • 2018
  • 2020
  • المستوي الثاني علي مستوي مصر في مسابقة « أطروحة الدكتوراه في 180 ثانية »
  •  التميز العلمي لأفضل 3 رسائل دكتوراه في جامعة لوميير ليون 2 بفرنسا

linkedin

orcid

google scholar

publications

×
Professor

أ.د حسانين فهمي حسين

القسم:اللغة الصينية

المسمى الوظيفى :أستاذ اللغة الصينية والترجمة والمشرف على قسم اللغة الصينية

أ.د/  حسانين فهمي حسين

  • صدر له أكثر من ثلاثين كتابًا مترجمًا من اللغة الصينية وإليها، كما قام بمراجعة والإشراف على أكثر من أربعين كتابًا مترجما بين الصينية والعربية، صدرت عن دور نشر حكومية وخاصة في مصر والصين والسعودية ولبنان والإمارات الخ.

  كان لترجماته إسهاما واضحًا في تعزيز التواصل الثقافي والتبادل الإنساني بين الحضارتين والثقافتين العربية والصينية.

  • حصل على عدد من الجوائز المحلية والدولية وشهادات التقدير والشكر والتكريم من عدد من الجامعات والجهات والمؤسسات الثقافية في مصر والصين والسعودية وقطر لجهوده في مجال الترجمة والدراسات الصينية وتعليم اللغة الصينية للناطقين بالعربية.
  • حازت بعض الأعمال التي أشرف عليها وقام بمراجعتها على جوائز محلية ودولية في مجال الترجمة بين الصينية والعربية.
  • مؤسس والمشرف على سلسلة “قراءات صينية”، سلسلة كتب مترجمة عن الصينية مباشرة تصدر عن دار صفصافة للنشر بمصر.
  • شارك بدراسات في أكثر من عشرة مؤلفات صدرت باللغة الصينية عن دور نشر صينية وعربية.
  • صدر له عدد من الكتب التعليمية والمعاجم المتخصصة في مجال تعليم اللغة الصينية للناطقين بالعربية.
  • مؤلف كتاب “هيا نتعلم اللغة الصينية”، تم اعتماده منهجا لمقرر اللغة الصينية بالمرحة الثانوية بالمملكة العربية السعودية.
  • مؤلف كتاب “اللغة الصينية للمبتدئين” الصادر عن دار جامعة الملك سعود للنشر، 2020، أول تجربة عربية صينية في مجال تأليف كتب تعليم اللغة الصينية موجهة للناطقين بالعربية.

•              عمل مترجمًا فوريا في العديد من المؤتمرات واللقاءات الرسمية في مصر والصين والسعودية، وقام بالترجمة الفورية في حضور العاهل السعودي الملك سلمان بن عبدالعزيز والرئيس الصيني شي جين بينغ خلال زيارته للمملكة العربية السعودية عام 2016.

  • اللغة الصينية والترجمة بين الصينية والعربية
  •  الأدب الصيني والأدب المقارن والعالمي
  •  الدراسات الصينية

مدرس بقسم اللغة الصينية جامعة عين شمس 2009-2015

 أستاذ مساعد  بقسم اللغة الصينية جامعة عين شمس 2015-2022

أستاذ بقسم اللغة الصينية جامعة عين شمس 2023

المشرف على قسم اللغة الصينية بكلية اللغات والترجمة جامعة الملك سعود بالمملكة العربية السعودية 2014-2022

قدم أكثر من عشرين بحثًا باللغتين الصينية والعربية في مجالات الأدب المقارن والدراسات اللغوية ودراسات الترجمة والدراسات الصينية، نُشرت بدوريات علمية متخصصة في مصر والصين والسعودية وأستراليا وألمانيا، وحصلت الأطروحة التي قدمها لجامعة بكين للغات لنيل درجة الدكتوراه في اللغة الصينية وأدبها على جائزة أفضل باحث دكتوراه لعام 2008،

  • مؤسس والمشرف على سلسلة “قراءات صينية”، سلسلة كتب مترجمة عن الصينية مباشرة تصدر عن دار صفصافة للنشر بمصر.

-عضو الجمعية الدولية لدراسات الأديب الصيني لوشون

-عضو الجمعية الدولية لدراسات أديب نوبل الصيني مويان

– عضو لجنة تحكيم مجلة “دراسات لوشون” التى تصدر عن الجمعية الدولية لدراسات لوشون

-عضو الهيئة الاستشارية لمجلة “الدراسات العربية” التي تصدر عن جامعة شنغهاي للدراسات الدولية.

– عضو الجمعية العالمية لعلماء الصينولوجيا (الدراسات الصينية).

 – عمل مترجما فوريا في العديد من المؤتمرات الدولية والمحلية في مصر والصين والمملكة العربية السعودية

– شارك بأعمال الترجمة الفورية والتتبعية لكثير من اللقاءات الرسمية والمؤتمرات الصحفية وتوقيع الاتفاقيات الدولية لكبار المسئولين في جمهورية مصر العربية وجمهورية الصين الشعبية والمملكة العربية السعودية.

عمل مترجما لاتحاد الرماية بجمهورية مصر العربية خلال الفترة من 2002 – 2003

قام بترجمة عدد من الأفلام الوثائقية لوزارة الثقافة الصينية والتي تم عرضها بمختلف الدول العربية.

كما قام بترجمة عدد من الكتب التعليمية والثقافية لوزارة التعليم الصينية.

 عمل كمترجم مرافق للسيد رئيس الهيئة المصرية العامة للاستثمار في زيارته للصين ولقاءه بوزير التجارة الصيني

مترجم فوري بمؤتمر رجال الأعمال المصريين والصينين– الهيئة المصرية العامة للاستثمار

 المشاركة فى ترجمة المحتوى العربى لموقع الخانبان والمركز الرئيسى لمعاهد كونفوشيوس التابع لوزارة التعليم الصينية،

الترجمة الفورية لجلسات منتدى التعاون العربي الصيني في مجال الطاقة

 القيام بأعمال الترجمة الفورية “المؤتمر العالمي لصندوق الاستثمارات العامة- مبادرة مستقبل الاستثمار”.

 مترجم متعاون بوكالة الأنباء السعودية (واس)

 الترجمة الفورية (حفل تدشين مصفاة ينبع أرامكو ساينوبك للتكرير- ياسرف)  في حضور خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبدالعزيز والرئيس الصيني شي جين بينغ

 القيام بأعمال الترجمة الفورية الدورة الثانية لــ”المؤتمر العالمي لصندوق الاستثمارات العامة- مبادرة مستقبل الاستثمار تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبد العزيز آل سعود. وفي حضور سمو الأمير محمد بن سلمان ولي العهد نائب رئيس مجلس الوزراء رئيس مجلس إدارة الصندوق 24-26/10/2017 الرياض. قاعة الملك عبدالعزيز. الريتز كارلتون.

  • -القيام بالترجمة الفورية بمنتدى “فرص الاستثمار السعودية- الصين وهونج كونج” الهيئة العامة للاستثمار
  • – القيام بأعمال الترجمة الفورية بمنتدى “فرص الاستثمار الصيني السعودي” الهيئة الملكية للجبيل وينبع

– القيام بأعمال الترجمة الفورية الدورة الثانية لــ “المؤتمر العالمي لصندوق الاستثمارات العامة- مبادرة مستقبل الاستثمار”. تحت رعاية خادم الحرمين الشريفين الملك سلمان بن عبد العزيز، وفي حضور الأمير محمد بن سلمان ولي العهد ورئيس مجلس إدارة الصندوق

  • – القيام بالترجمة الفورية بمنتدى “الفرص الاستثمارية بمدينة جازان للصناعات التأسيسية والتحويلية”، الهيئة الملكية للجبيل وينبع،
  • – القيام بأعمال الترجمة الفورية الدورة الثالثة لـ ـ”المؤتمر العالمي لصندوق الاستثمارات العامة- مبادرة مستقبل الاستثمار”.
  • – القيام بأعمال الترجمة الفورية الدورة الرابعة لــ “المؤتمر العالمي لصندوق الاستثمارات العامة- مبادرة مستقبل الاستثمار”.

– القيام بأعمال الترجمة الفورية لقاء السيد وزير الخارجية المصري بوزير الخارجية الصيني، القاهرة، 15/1/2023

حصل على عدد من الجوائز المحلية والدولية وشهادات التقدير والشكر والتكريم من عدد من الجامعات والجهات والمؤسسات الثقافية في مصر والصين والسعودية لجهوده في مجال الترجمة والدراسات الصينية وتعليم اللغة الصينية للناطقين بالعربية. أبرزها:

  1. جائزة الترجمة (للشباب) – المركز القومي للترجمة مصر (فئة الترجمة من الصينية إلى العربية عن ترجمته لرواية “الذرة الرفيعة الحمراء” للروائي الصيني مويان، رواية نوبل 2012) الدورة الأولى 2013
  2. جائزة الإسهام المتميز (الإنجاز) في ترجمة الكتب الصينية- الهيئة العامة للصحافة والنشر والإعلام، أكبر جائزة تمنحها الصين للمترجمين الأجانب 2016
  3. جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي (فئة الترجمة من الصينية إلى العربية- عن ترجمته لكتاب “ثقافة الطعام الصيني) الصادر عن المركز القومي للترجمة بمصر) 2021
  4. “جائزة الترجمة (الشباب) جوائز المركز القومي للترجمة، الدورة الثانية 2024، عن مراجعته لكتاب “أربعون عاما من الإصلاح والتنمية الاقتصادية في الصين 1978-2018” ترجمة: منة الله صالح، هبة سمير المطراوي، مراجعة وإشراف: د. حسانين فهمي حسين

أخرى:

  1. جائزة التفوق في الدورة الأولى لمسابقة اللغة الصينية للطلاب الأجانب المقيمين بالصين عام 2008. تليفزيون الصين المركزي
  2. لقب الطالب المثالي بجامعة اللغات ببكين عام 2008.
  3. تكريم من كلية الألسن-جامعة عين شمس “يوم المترجم” 15/10/2012.
  4. شهادة تقدير وميدالية من الصالون الثقافي بكلية الألسن ( 28/11/2012) بمناسبة ترجمة رواية نوبل 2012 “الذرة الرفيعة الحمراء” للروائي الصيني مويان، وإلقاء محاضرة بعنوان: “أديب نوبل الصيني مويان والانتقال بالثقافة الصينية من المحلية إلى العالمية”.
  5. تكريم رسمي ودرع تقدير من المكتب الثقافي بسفارة جمهورية مصر العربية بالصين أغسطس 2016 بمناسبة حصوله على “جائزة الإسهام المتميز في ترجمة الكتب الصينية” 8/2016.

6. شهادة تقدير “صديق الأدب الصيني” من اتحاد كتاب الصين لجهوده في ترجمة الأدب الصيني ونشره في العالم العربي 2018.

  1. تكريم من لجنة العلاقات الثقافية والخارجية بكلية الألسن جامعة عين شمس، بمناسبة حصوله على “جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي” ومساهماته في الارتقاء بمكانة الكلية، 7/5/2023.

publications

×
عضو هيئة تدريس بكلية اللغات والترجمة

د.السيد حسونه

القسم:اللغة الاسبانية

المسمى الوظيفى :عضو هيئة تدريس بكلية اللغات والترجمة

رقم المكتب :D266

رقم التليفون الداخلي :2266

دكتوراه في الدراسات اللغوية والأدبية والثقافية من جامعة برشلونة. عمل كمعيد في نفس الجامعة لأكثر من ثلاث سنوات. حصل على درجة الماجستير في اللغة الإسبانية وأدبها من كلية فقه اللغة والاتصال بجامعة برشلونة. حصل على درجة الليسانس في اللغات والترجمة، من كلية اللغات والترجمة، في مصر. لديه خبرة مهنية في عدة دول عربية وأوروبية. (في إسبانيا) عمل كمدرس ومترجم في مدرسة Barna-House في برشلونة وفي F.servi Solidari في برشلونة. حاليا دكتورالترجمة واللغة الإسبانية وأدبها بكلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس بالإسكندرية.

  • البحث اللغوي والأدبي والتدريس والترجمة.
  • وجهات النظرواستراتيجيات وتحديات الاتحاد الأوروبي والعالم العربي، حل النزاعات والسلام والتنوع الاجتماعي والتنمية
  •  أتمتة المكاتب
الانشطة العلمية التاريخ
• محاضر في: الندوات والمؤتمرات الوطنية والدولية. 2017 – 2023

 

الوظيفة تاريخ التعين تاريخ انتهاء التعين
  • مترجم ووسيط إسباني وعربي في معهد النفس، بين مستشفى تيكنون في برشلونة، ومستشفى برايم في دبي.
  • معيد بمنحة تعاون للتدريس والبحثبجامعة برشلونة.الأنماط التعليمية والبحث والتدريس وتخطيط الدورات وإعداد الموارد والمواد التعليمية في كلية فقه اللغة والاتصال بجامعة برشلونة.
  • مدرس اللغة الإسبانية ELE “اللغة الإسبانية كلغة أجنبية” والوسيط العربي: للمهاجرين، في برشلونة برعاية ولاية كاتالونيا.

2020

2015

2013

 2022

2019

2015

×
أستاذ ورئيس قسم

سامح سعد أبو المجد محمد عبد الرحيم الأنصاري

أستاذ ورئيس قسم

القسم : الصوتيات واللسانيات

الدكتور سامح الأنصاري هو أستاذ اللغويات الحاسوبية بقسم الصوتيات واللغويات ورئيس قسم الصوتيات واللغويات بكلية الآداب جامعة الإسكندرية. تتعلق مجالات اهتمامه الرئيسية باللغويات الحاسوبية وهندسة اللغة، وبناء المدونات اللغوية، والتحليل والتوليد الصرفي والنحوي والدلالي الالي. أسس مركز اللغويات الحاسوبية العربية بمكتبة الإسكندرية. وهو أيضا المؤسس المشارك ونائب رئيس مجلس أمناء مركز تقنيات اللغة العربية (ALTEC) في القاهرة، وهي منظمة غير حكومية (NGO) تهدف إلى توفير موارد اللغة العربية وبناء خارطة طريق لتكنولوجيا اللغة العربية في مصر وفي الشرق الأوسط. وهو عضو في العديد من المنظمات العلمية: (1) الجمعية المصرية لهندسة اللغات بالقاهرة، (2) الجمعية اللغوية العربية – الولايات المتحدة الأمريكية، (3) جمعية اللغويات الحاسوبية – الولايات المتحدة الأمريكية – أوروبا، (4) مؤسسة لغات الشبكات العالمية، الولايات المتحدة الأمم، جنيف، سويسرا.

  • الصوتيات واللغويات
  • اللسانيات الحاسوبية
  • تكنولوجيا اللغة .
  • التحليل الصرفي والنحوي والدلالي الألي
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
  • مستمر حتى الان
  • 2019
  • 2021
  • مستمر حتى الان
  • مستمر حتى الان
  • 2009
  • 2016
  • 2005
  • فبراير 2024
  • 2020
  • رئيس قسم الصوتيات واللسانيات بكلية الاداب جامعة الاسكندرية
  • وكيل كلية الاداب لشئون التعليم والطلاب
  • مدير مركز اللغويات الحاسوبية بمكتبة الاسكندرية.
  • مدير برنامج هندسة اللغويات بكلية اللغات والترجمة بجامعة فاروس بالاسكندرية
  • نائب رئيس مجلس امناء مركز تقنيات اللغة العربية بالقاهرة
  • بناء قاعدة بيانات للغة العربية.
  • التمثيل الدلالي للغة العربية.
  • منصة لغة الشبكات الدلالية.
  • قواعد البيانات متعددة اللغات.
  • التمثيل المرئي للبيانات اللغوية
  • المدونة العربية الدولية.
  • المحلل الصرفي للعربية المعاصرة .
  • المصادر اللغوية المحللة
  • التشكيل الالي للنصوص العربية.
  • الجائزة التشجيعية لجامعة الاسكندرية – 2010.
  • جائزة جامعة الاسكندرية في العلوم الحديثة والمتطورة –  2013.

×
أستاذ مساعد

سامح سعد أبو المجد محمد عبد الرحيم الأنصاري

أستاذ ورئيس قسم

القسم : الصوتيات واللسانيات

  • أستاذ الأدب المساعد بقسم اللغات الشرقية الإسلامية –شعبة اللغة التركية بجامعة عين شمس. تولى منصب قائم بأعمال رئيس قسم اللغات الشرقية الإسلامية خلال العام الجامعى 2022-2023. ومدير برنامج اللغة التركية بداية من العام الجامعى 2022-2023 حتى الآن.
  • الانتداب فى كلية الألسن- جامعة قناة السويس خلال العام الجامعى 2016-2017. والانتداب لكلية اللغات الترجمة –جامعة فاروس بداية من العام الجامعى 2020-2021. الأشراف ومناقشة عدد من رسائل الماجستير والدكتوراة. إصدار والمشاركة فى إصدار عدد من الكتب عن الأدب التركى. عضو فى مجلس كلية الألسن وعضوية عدد من اللجان سابقا وحاليا كلجنة المكتبات ولجنة الدراسات العليا.
  • الأدب التركى
  • الترجمة بين التركية والعربية
تاريخ إنتهاء التعين تاريخ التعين الوظيفة
30/8/1923 31/8/1922
  • قائم بأعمال رئيس قسم اللغات الشرقية الاسلامية.
  • إصدار والمشاركة فى إصدار عدد من الكتب عن الأدب التركى
  • الإشراف ومناقشة عدد من رسائل الماجستير والدكتوراة

×